Código Grupo: 432
Nombre: TRACE (TRADUCCIÓN Y CENSURA) / TRACE (TRANSLATION AND CENSORSHIP)
Acrónimo: TRACE
Responsable: MARÍA CAMINO GUTIÉRREZ LANZA (ORCID: 0000-0002-3305-8191)
Fecha de Reconocimiento: 25/05/2017
Palabras Clave:
TRACE: TRADUCCIÓN Y (AUTO)CENSURA / TRACE: TRANSLATION AND (SELF)CENSORSHIP
RETRACE: TRADUCCIONES CENSURADAS RESTAURADAS / RETRACE: RESTORED CENSORED TRANSLATIONS
REVISIÓN Y RETRADUCCIÓN / REVISION AND RETRANSLATION
TESTIMONIOS ORALES / ORAL EVIDENCE
FRANQUISMO Y DEMOCRACIA / FRANCOISM AND DEMOCRACY
ENSEÑANZA Y APRENDIZAJE DE LENGUAS / LANGUAGE TEACHING AND LEARNING
Líneas de Investigación:
ESTUDIOS DESCRIPTIVOS DE TRADUCCIÓN / DESCRIPTIVE TRANSLATION STUDIES
TRADUCCIÓN Y CENSURA / TRANSLATION AND CENSORSHIP
TELECOLABORACIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS EN ENSEÑANZA Y APRENDIZAJE DE LENGUAS / TELECOLLABORATION AND NEW TECHNOLOGIES IN LANGUAGE TEACHING AND LEARNING
Equipamiento/Técnicas Utilizadas:
CATÁLOGOS TRACE. Los fondos denominados Corpus 0 / Catálogos TRACE contienen un exhaustivo listado de aquellos textos narrativos, poéticos, teatrales y audiovisuales (cine y televisión) que fueron traducidos y censurados durante el periodo temporal meta 1939-1985. Por cada referencia a un producto cultural traducido contamos con una ficha informatizada. que presenta tres niveles principales de información: a) Los datos textuales que identifican el TO y el TM y la información procedente de los archivos de censura, que registra el paso del TM por el organismo censor correspondiente. b) La edición y publicación de los textos narrativos y poéticos, la representación y publicación de los textos teatrales y la producción, distribución y exhibición de los textos audiovisuales. c) Las fuentes de información bibliográfica y audiovisual utilizadas en cada caso y las relaciones existentes entre los distintos expedientes de censura que se refieren a un mismo producto cultural. Partiendo de los datos ya catalogados, y gracias a la información de las fuentes citadas, se está realizando la progresiva ampliación de los Corpus 0 / Catálogos informatizados, diversificando la presencia de registros y los campos de información referidos a cada uno.
TRACE-ULE DB 1.0©. Base de Datos de textos (libros, teatro, cine y TV) traducidos y censurados en España (1939-1985). Autores: Mª del Camino Gutiérrez Lanza, Elena Bandín Fuertes, José Enrique García González y Sergio Lobejón Santos. Fecha solicitud: 23/10/2014. Número de asiento de la primera inscripción: LE-187-14. Fecha concesión: 20/05/2015.
TRACE DB 1.0©. Base de Datos de textos (libros, teatro, cine y TV) traducidos y censurados en España (1939-1985). Autores: Mª del Camino Gutiérrez Lanza, José Enrique García González, María Luisa Alvite Díez, Leticia Barrionuevo Almuzara, Elena Bandín Fuertes, María Teresa Burón Álvarez, Jesús Javier Rodríguez Sala, Ramón Pedro Ñeco García y Alejandro Gabriel Bia Platas. Fecha presentación y efectos: 29/01/2020 (12:10). Número de solicitud de inscripción: LE-8-20. Número de asiento registral: 00 / 2020 / 521. Fecha concesión: 10/02/2020.
TALIGNER 3.0 (programa de ordenador). Herramienta que permite alinear textos narrativos y teatrales/cinematográficos para crear corpus paralelos, así como realizar consultas en esos corpus. Grupos de Investigación TRACE (ULE) y TRALIMA/ITZULIK (UPV/EHU). Disponible en: http://corpusnet.unileon.es/
TRACE CORPUS TAGGER/ALIGNER 1.0©. Programa de ordenador para etiquetar y alinear pares de textos. Autores: Mª del Camino Gutiérrez Lanza, Elena Bandín Fuertes, Sergio Lobejón Santos y José Enrique García González. Fecha solicitud: 23/10/2014. Número de asiento de la primera inscripción: LE-188-14. Fecha concesión: 20/05/2015.
PORTAL CIENTÍFICO DE LA UNIVERSIDAD DE LEÓN: https://portalcientifico.unileon.es/grupos/8572/detalle
WEB DEL EQUIPO TRACE: http://trace.unileon.es/
WEB DE LA RED CORPUSNET: http://corpusnet.unileon.es/
WEB DEL PROYECTO EVALUATE: http://www.evaluateproject.eu/
WEB DEL PROYECTO EVOLVE: http://evolve-erasmus.eu/
WEB DEL PROYECTO VALIANT: https://valiantproject.eu/
Servicios que ofrecen:
Estudios (con)textuales sobre traducción y (auto)censura franquista y su repercusión en el siglo XXI: (re)traducción inglés/francés>español de textos censurados.
Talleres sobre el uso de la herramienta TAligner.
Mercados Objetivo:
Estudiantes de Grado y Posgrado.
Investigadores nacionales e internacionales.
Público en general.
Datos de contacto:
Carácter del grupo:
Clasificación UNESCO
Clasificación Científico-Técnica
Áreas ANEP
Áreas Aplicación