Estudios contrastivos y comparados: inglés/francés/español

Datos del título
Plazas
10
Créditos ECTS
3 años (completo) y 5 años (parcial)
Rama de conocimiento
Arte y Humanidades
Campus
León
Idioma
Castellano, inglés y francés
Implementation
2013/2014

Ofrecemos una formación avanzada en la investigación científica en el campo de la Filología Inglesa, Francesa y los Estudios de Traducción.

Dirigido a titulados en Filología Moderna, Inglesa o Francesa, así como egresados de Grados en Traducción e Interpretación, Lenguas aplicadas, Estudios Ingleses o Franceses, con Máster en alguna de las áreas de especialización del doctorado.

Si te interesa desarrollar tus habilidades de investigación en los ámbitos de...

  • Estudios contrastivos (inglés/español - francés/español).
  • Estudios de traducción (inglés/español).
  • Literatura comparada y recepción (inglés/francés/español).
  • Comunicación intercultural y telecolaboración.
  • Nuevas tecnologías y enseñanza de lenguas.

Qué te ofrecemos

  • Aplicación de técnicas de investigación avanzada en lingüística aplicada, literatura comparada y traducción.
  • Profesorado de reconocido prestigio.
  • Convenios de movilidad de estudiantes con diversas instituciones internacionales de reconocido prestigio.
  • Convenios para movilidad docente.
  • Atención personalizada. Modalidad semipresencial (blendedlearning).

Otra información del Título

Denominación del programa

Estudios contrastivos y comparados: inglés/francés/español

Denominación específica

Programa de doctorado en Estudios contrastivos y comparados: inglés/francés/español por la Universidad de León

Universidades participantes

Universidad de León

Conjunto

No

Internacional

 

Clasificación de la UNESCO

 

Publicación en el RUCT

Registro de Universidades, Centros y Títulos

Publicación en el BOCYL

 ACUERDO 10/2014, de 16 de enero, de la Consejería de Educación de la Junta de Castilla y León (BOCyL de 20 de enero de 2014)

Publicación en el BOE

Resolución de 28 de febrero de 2014, de la Secretaría General de Universidades, por la que se publica el Acuerdo del Consejo de Ministros de 21 de febrero de 2014 por el que se establece el carácter oficial de determinados título de Doctor y su inscripción en el Registro de Universidades, Centros y Títulos

Fecha de inicio

Curso 2013-2014

Plazas ofertadas

10

Lenguas del programa

Castellano, inglés y francés

Órgano responsable

Escuela de Doctorado

Coordinador del programa

Dra. Dª Noelia Ramón García

Dpto. Filología Moderna

Facultad de Filosofía y Letras

Campus de Vegazana, s/n

24007 León (España)

Teléfono: +34 987 291078

Correo-e: noelia.ramon@unileon.es

Comisión Académica

Dra. Dª Noelia Ramón García (Presidenta)

Dra. Dª Rosa Rabadán Álvarez

Dr. D. Mario Tomé Díez

Dr. D. José Luis Chamosa González

Dra. Dª Ana Isabel Moreno Fernández

Dra. Dª María Belén Labrador de la Cruz

LÍNEA DE INVESTIGACIÓN:ESTUDIOS CONTRASTIVOS INGLÉS/ESPAÑOL-FRANCÉS/ESPAÑOL

ACTRES (Análisis Contrastivo y Traducción Inglés-Español)

  • Rosa Rabadán Álvarez (Directora)
  • M. Belén Labrador de la Cruz
  • Noelia Ramón García
  • María Pérez Blanco
LÍNEA DE INVESTIGACIÓN:ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN INGLÉS/ESPAÑOL

TRACE (Traducción y Censura)

  • Mª del Camino Gutiérrez Lanza (Directora)
  • Elena Bandín Fuertes
  • Cristina Gómez Castro
LÍNEA DE INVESTIGACIÓN: LITERATURA COMPARADA Y RECEPCIÓN INGLÉS/FRANCÉS/ESPAÑOL
  • José Luis Chamosa González

AFROEUROPE@S (Culturas e Identidades Negras en Europa)

  • Marta Sofía López Rodríguez (Directora)

GIECO (Ecocrítica)

  • Imelda Martín Junquera (Directora)

LITERATURA, CINE Y TERRORISMO (Estudios culturales de terrorismo contemporáneo en Estados Unidos y Europa (XIX-XXI))

  • María José Álvarez Maurín (Directora)

ESTUDIOS SOBRE CÓMIC Y NARRACIÓN GRÁFICA

  • María del Carmen Pérez Díez
LÍNEA DE INVESTIGACIÓN: COMUNICACIÓN INTERCULTURAL Y TELECOLABORACIÓN

ENEIDA (Equipo Nacional de Estudios Interculturales sobre el Discurso Académico)

  • Ana I. Moreno Fernández (Directora)
LÍNEA DE INVESTIGACIÓN: NUEVAS TECNOLOGÍAS Y ENSEÑANZA DE LENGUAS

GRELIc (Lexicología y Lingüística de Corpus)

  • Trinidad Guzmán González (Directora)

TELECOLABORACIÓN Y NUEVAS TECNOLOGÍAS PARA LA ENSEÑANZA DE LENGUAS

  • Mario Tomé Díez (Director)
  • Robert O'Dowd
  • Mario Díaz Martínez
INSTITUCIÓN DESCRIPCIÓN NATURALEZA DE LA INSTITUCIÓN
Universidad de Silesia en Katowice, Polonia Intercambio de profesorado Público
Universidad Pedagógica Experimental Libertador (UPEL) en Maracay, Venezuela Oferta de un programa de doctorado paralelo mediante el que los estudiantes de la UPEL serán doctores por la Universidad de León Público
Universidad de Texas A&M International, Estados Unidos Intercambio de profesorado y aceptación de estudiantes de máster para realizar el programa de doctorado Estudios contrastivos y comparados: inglés/francés/españo Público
COMPETENCIAS BÁSICAS Y GENERALES
BÁSICAS
CB11 - Comprensión sistemática de un campo de estudio y dominio de las habilidades y métodos de investigación relacionados con dicho campo
CB12 - Capacidad de concebir, diseñar o crear, poner en práctica y adoptar un proceso sustancial de investigación o creación
CB13 - Capacidad para contribuir a la ampliación de las fronteras del conocimiento a través de una investigación original
CB14 - Capacidad de realizar un análisis crítico y de evaluación y síntesis de ideas nuevas y complejas
CB15 - Capacidad de comunicación con la comunidad académica y científica y con la sociedad en general acerca de sus ámbitos de conocimientol
CB16 - Capacidad de fomentar, en contextos académicos y profesionales, el avance científico, tecnológico, social, artístico o cultural dentroo
CAPACIDADES Y DESTREZAS PERSONALES
CA01 - Desenvolverse en contextos en los que hay poca información específica
CA02 - Encontrar las preguntas claves que hay que responder para resolver un problema complejo
CA03 - Diseñar, crear, desarrollar y emprender proyectos novedosos e innovadores en su ámbito de conocimiento
CA04 - Trabajar tanto en equipo como de manera autónoma en un contexto internacional o multidisciplinar
CA05 - Integrar conocimientos, enfrentarse a la complejidad y formular juicios con información limitada
CA06 - La crítica y defensa intelectual de soluciones
OTRAS COMPETENCIAS
CEECC - Capacidad de seleccionar y utilizar las herramientas y protocolos de investigación adecuados y fiables para abordar distintos tipos de investigación contrastiva y comparada inglés/ francés/español. (se corresponde con el RA1 del MECES)
CEEECC1 - Fomentar la concienciación y la responsabilidad social así como la integridad científica en las investigaciones que se lleven a cambio en el campo de los estudios contrastivos y comparados: inglés, francés, español. (Se corresponde con la cualificación del MECES e)
CEEECC2 - Capacidad de emprender y llevar a cabo satisfactoriamente la dirección de nuevos proyectos de investigación para ocupar puestos relevantes en: empresas editoriales, traducción e interpretación jurada (MAE), gabinetes de doblaje y subtitulado cinematografico, mediación (interpretación) intercultural en ambitos juridicos, medicos y policiales, instituciones, universidades y organizaciones internacionales (UNESCO, ONU, IIT, OMS, etc) (Se corresponde con la cualificación d del MECES)
CEEECC3 - Desarrollar destrezas que fomenten la empleabilidad en sectores relacionados con las industrias de la lengua y la literatura: editoriales, empresas de traducción, gabinetes de asesoramiento lingüístico, empresas de mediación intercultural, de localización, centros de traducción en organismos oficiales internacionales tales como: la Comisión europea, la ONU, la Interpol, la OMS, la UNESCO, etc
CEEECC4 - Fomentar las destrezas de emprendimiento e iniciativa para la creación y desarrollo de empresas relacionadas con la lengua y la literatura que participen en proyectos de I+D+I-i. (se corresponde con la cualificación d del MECES)
RA1 (MECES) - Haber adquirido conocimientos avanzados en la frontera del conocimiento y demostrado, en el contexto de la investigación científica reconocida internacionalmente, una comprensión profunda, detallada y fundamentada de los aspectos teóricos y prácticos y de la metodología científica en uno o más ámbitos investigadores; RA: Resultados de Aprendizaje
RA2 (MECES) - Haber demostrado que son capaces de diseñar un proyecto de investigación con el que llevar a cabo un análisis crítico y una evaluación de situaciones imprecisas donde aplicar sus contribuciones y sus conocimientos y metodología de trabajo para realizar una síntesis de ideas nuevas y complejas que produzcan un conocimiento más profundo del contexto investigador en el que se trabaje
RA3 (MECES) - Haber desarrollado la autonomía suficiente para iniciar, gestionar y liderar equipos y proyectos de investigación innovadores y colaboraciones científicas, nacionales o internacionales, dentro su ámbito temático, en contextos multidisciplinares y, en su caso, con una alta componente de transferencia de conocimiento
RA4 (MECES) - Haber mostrado que son capaces de desarrollar su actividad investigadora con responsabilidad social e integridad científica
Requisitos generales de acceso

Los establecidos en el art. 6 y la disposición adicional segunda del R.D. 99/2011, de 28 de enero; en el art. segundo del R.D. 43/2015, de 2 de febrero y en el punto dos de la disposición final tercera del R.D. 195/2016, de 13 de mayo.

Requisitos específicos del programa de doctorado

En el caso del programa de doctorado Estudios contrastivos y comparados: ingles/francés/español, se recomienda estar en posesión de un  título oficial de Grado en Traducción e Interpretación, Filología Inglesa, Francesa o similar así como un Máster en Traducción o Filología Inglesa, Francesa, estudios lingüísticos o similar.

Este Real Decreto 99/2011 de 28 de enero también regula la posibilidad de que las Universidades establezcan requisitos y criterios adicionales para la selección y admisión de los estudiantes a un programa de doctorado concreto.

En este sentido, este programa de doctorado establece unos criterios de admisión específicos para estudiantes que se encuentren en los siguientes supuestos:

  • Estudiantes que hayan cursado el Máster en Literatura Española y Comparada ofertado por el Departamento de Filología Hispánica de la Universidad de León y opten por una línea de investigación en literatura comparada.
  • Estudiantes que hayan superado la Suficiencia investigadora (según R.D. 185/1985) o el Diploma de Estudios Avanzados según (R.D. 778/1998) 
  • Los estudiantes que hayan cursado el módulo específico: inglés del Máster en Educación Secundaria Obligatoria y Bachillerato, Formación Profesional y Enseñanzas de Idiomas podrán acceder directamente al programa de doctorado aunque deberán realizar las acciones formativas adicionales descritas en 3.4 Complementos de formación.

En los supuestos 1º y 2º, los estudiantes no deberán realizar ninguna acción formativa adicional y se entenderá que acceden directamente al programa de doctorado.

En todos los casos, será requisito indispensable para ser admitido en el programa de doctorado acreditar en el idioma inglés, instrumento de trabajo preferente de este programa de doctorado, un nivel B2 o equivalente presentando el certificado oficial correspondiente o el programa de la asignatura de la titulación de Grado o Máster en el que se haya obtenido.

El nivel de lengua francesa será B2 o equivalente según el Marco común europeo de referencia para las lenguas (MCERL).

Criterios de admisión

Corresponde a la Comisión Académica del Programa de Doctorado (CAPD) resolver, interpretar, valorar los méritos y aplicar los criterios de admisión de entre los alumnos que cumplan los criterios de acceso.

En el caso de reclamaciones será la Comisión Académica de Programas de Doctorado de la ULE o la Escuela de Postgrado y Unidad de Doctorado responsable de los PD de la ULE la que resolverá, a lavista de los informes de la Comisión Académica.

En todo caso, será de aplicación la normativa general y la de la ULE en particular.

Complementos de formación específicos

Con independencia de la vía de acceso, los estudiantes que no acrediten haber cursado un módulo metodológico, en la línea de investigación elegida, deberán realizarlo durante el primer año de matrícula en el programa.

Los estudiantes que sigan la línea de investigación literatura comparada deberán cursar la asignatura Métodos y principios del análisis literario, asignatura obligatoria de 3 ECTS, que pertenece al Máster Universitario en Literatura Española y Comparada.

Los estudiantes que sigan cualquiera de las otras líneas de investigación deberán cursar la asignatura Técnicas de recogida y análisis de datos, asignatura optativa de 3 ECTS, que pertenece al Máster Universitario en Psicología y Ciencias de la Educación.

Una vez que se verifique el Máster en Lingüística y enseñanza del español como lengua extranjera por la Universidad de León, los doctorandos que sigan cualquiera de las líneas de investigación, excepto literatura comparada, podrán cursar como complemento de formación una de las tres asignaturas de la Materia Lingüística de la comunicación:

  • Pragmática y discurso
  • Sociolingüística y sociología del lenguaje
  • Adquisición y aprendizaje de lenguas

Las tres son de carácter obligatorio y semestrales de 6 ECTS.

Asimismo, en caso de que procedan de un programa de posgrado o máster cuyo trabajo fin de máster sea inferior a 12 ECTS tendrán que defender públicamente ante la comisión académica del programa o tribunal nombrado a tal efecto un trabajo de investigación equivalente tutelado por uno de los doctores del programa.

Índice

 

 

ACTIVIDAD 1 ESTANCIAS DE INVESTIGACIÓN SUPERIORES A 8 SEMANAS EN CENTROS DE RECONOCIDO PRESTIGIO
Nº DE HORAS 300
CARÁCTER Optativa
DESCRIPCIÓN

Los estudiantes de doctorado deberán realizar al menos una estancia de investigación superior a 8 semanas en un centro de investigación de reconocido prestigio (preferentemente extranjero). A ser posible, la primera estancia tendrá lugar dentro de los dos primeros cursos de tutela académica del doctorando.

En caso de tratarse de estudiantes a tiempo parcial, esta estancia de investigación podrá realizarse dentro de los tres primeros años y no será necesario realizar las 8 semanas de manera continua, sino que podrá ser en diversas estancias de duración inferior.

La estancia de investigación se puede realizar como prácticas en alguna empresa relacionada con servicios lingüísticos o del sector de forma que el doctorando pueda, a la vez que recopila información relevante para su tesis doctoral, desarrollar una labor conducente a ampliar su empleabilidad futura. La universidad de León ofrece por medio del COIE ( http://coie.unileon.es) la posibilidad de realizar prácticas extracurriculares en empresas y sirve de enlace entre el estudiante y la empresa.

PROCEDIMIENTO DE ADAPTACIÓN

 El doctorando presentará una memoria de la actividad investigadora que va a realizar en el centro de investigación extranjero ante su tutor y/o director de tesis y ante la comisión académica que dará el visto bueno en su caso.

Una vez completada la estancia, el doctorando presentará de nuevo una memoria de las actividades realizadas en el centro de destino ante su tutor y/o director.

ACTUACIÓN DE MOVILIDAD

 La movilidad se realizará preferentemente en uno de los centros con los que la ULE tenga convenio bilateral o en centros cuyos investigadores pertenezcan a uno de los grupos de investigación incluidos en el programa.

En todo caso, se prevé la apertura de nuevos convenios específicos para el programa de doctorado tanto con universidades europeas como de los Estados Unidos así como la posibilidad de que las prácticas en empresas se realicen también en el extranjero.

ACTIVIDAD 2 PRESENTACIÓN DE PROGRESO ANTE LA COMISIÓN ACADÉMICA DEL PROGRAMA
Nº DE HORAS 50
CARÁCTER Obligatoria
DESCRIPCIÓN

La Comisión académica del programa de doctorado organizará sesiones de control de progreso de los estudiantes de doctorado al menos una vez al año en las que se reunirá con cada estudiante y su tutor y/o director de tesis y valorará los progresos del doctorando teniendo en cuenta el marco teórico empleado y la línea de investigación en la que se encuadra el doctorando. Esta Comisión académica emitirá el informe pertinente.

Dentro de esta sesión de control se evaluará el Plan de investigación que el doctorando debe elaborar durante el primer año de matriculación en el programa y el documento de actividades personalizado del doctorando. Ambos documentos deben contar con el visto bueno del tutor y/o director antes de ser evaluados por la Comisión académica del programa.

Los estudiantes matriculados a tiempo parcial también deberán presentar su progreso ante la comisión académica aunque su documento de actividades personalizado no incluya alguna de las actividades formativas exigidas para los estudiantes matriculados a tiempo completo

PROCEDIMIENTO DE ADAPTACIÓN

La comisión académica del programa evaluará anualmente el Plan de investigación y el documento de actividades junto con los informes que a tal efecto deberán emitir el tutor y/o director. La evaluación positiva será requisito indispensable para continuar en el programa.

En caso de evaluación negativa, que será debidamente motivada, el doctorando deberá ser de nuevo evaluado en el plazo de seis meses, a cuyo efecto elaborará un nuevo Plan de investigación. En el supuesto de producirse nueva evaluación negativa, el doctorando causará baja definitiva en el programa.

ACTUACIÓN DE MOVILIDAD

Esta actividad debe realizarse obligatoriamente en la Universidad de León aunque el doctorando incorporará los datos relativos a sus estancias de investigación en el extranjero y la asistencia  y participación en congresos internacionales a su documento de actividades personalizado.

ACTIVIDAD 3 ASISTENCIA A CURSOS DE FORMACIÓN OFERTADOS POR LA ULE
Nº DE HORAS 30
CARÁCTER Optativa
DESCRIPCIÓN

El doctorando deberá participar en al menos uno de los cursos de formación ofertados por la ULE en su programa del Centro de Formación avanzada e innovación educativa http://cfaie.fgulem.es.

Este requisito es imprescindible tanto para alumnos matriculados a tiempo completo como a tiempo parcial.

La Fundación General de la Universidad de León (FGULEM) (http://www.fgulem.es/orientacion.htm) ofrece además de cursos de formación, seminarios, jornadas y tutorías personalizadas de orientación profesional para el empleo y autoempleo (http://www.fgulem.es/emprendedores.htm) La asistencia y participación en alguna de estas actividades se valorará positivamente a la hora de evaluar al estudiante de doctorado.

PROCEDIMIENTO DE ADAPTACIÓN

Los cursos de formación, las jornadas y seminarios entregan a su término un certificado de asistencia y participación que el doctorando deberá adjuntar a su documento de actividades personalizado.

ACTUACIÓN DE MOVILIDAD

Esta actividad formativa puede realizarse durante alguna de las estancias de investigación en un centro de reconocido prestigio distinto a la Universidad de León

ACTIVIDAD 4 PARTICIPACIÓN EN SEMINARIO DE INVESTIGACIÓN
Nº DE HORAS 10
CARÁCTER Optativa
DESCRIPCIÓN

Esta actividad consiste en la realización de seminarios anuales con doctorandos del programa y de otros doctorandos pertenecientes a los grupos de investigación que participan en el programa o procedentes de otras universidades o centros de investigación extranjero.

 

Las sesiones de los seminarios serán dirigidas por un doctor de reconocido prestigio y experto/a en al menos una de las líneas de investigación del programa de doctorado y se pueden celebrar de forma presencial o mediante videoconferencia. Este doctor puede pertenecer a alguna de las universidades colaboradoras con el programa de doctorado o pertenecer a alguno de los grupos de investigación del Departamento de Filología Moderna.

Los estudiantes matriculados a tiempo parcial deberán asistir obligatoriamente a estos seminarios aunque podrán presentar una ponencia cada dos años en lugar de anualmente.
PROCEDIMIENTO DE ADAPTACIÓN

Cada doctorando deberá presentar obligatoriamente una ponencia resumen de sus progresos investigadores ante el resto de participantes que dispondrán de la misma por anticipado.

El propósito del seminario es que el resto de los participantes aporten ideas y sugerencias de mejora a cada ponencia que se expone y que el conjunto de los participantes se beneficie de la labor investigadora de los demás.

Una vez finalizado el seminario, la ponencia deerá ser adaptada y preparada para su publicacón en una revista científica y el resultado incorporado al documento de actividades personalizado

ACTUACIÓN DE MOVILIDAD

En esta actividad pueden participar estudiantes de doctorado de otras universidades o centros de investigación que se encuentren realizando estancias en la Universidad de León, así como profesores doctores de otras universidades con las que el programa de doctorado colabore o que pertenezcan a alguno de los grupos de investigación del Departamento de Filología Moderna.

ACTIVIDAD 5 ASISTENCIA Y PARTICIPACIÓN CON PONENCIA, PÓSTER O COMUNICACIÓN EN CONGRESOS INTERNACIONALES
Nº DE HORAS 20
CARÁCTER Optativa
DESCRIPCIÓN

Todos los estudiantes de doctorado independientemente de que estén matriculados a tiempo parcial o completo deberán presentar al menos una ponencia, póster o comunicación en un congreso de carácter internacional, dentro del territorio español o en el extranjero.

PROCEDIMIENTO DE ADAPTACIÓN

El certificado de asistencia y participación en el congreso deberá ser adjuntado al documento de actividades personalizado del doctorando.

ACTUACIÓN DE MOVILIDAD

Esta actividad puede realizarse dentro del territorio nacional, sin embargo, los tutores y/o directores recomendarán a sus doctorandos enviar sus propuestas de comunicación, póster o ponencia a congresos internacionales en el extranjero.

Plan de Acción Tutorial

Desde el año 2002 la Universidad de León viene desarrollando el Plan de Acción Tutorial (PAT), que tiene como OBJETIVO GENERAL: ser un sistema permanente de orientación académica en el que cada alumno tendrá asignado un tutor durante los primeros cursos de sus estudios.

Toda la información sobre el PAT se encuentra disponible en el enlace: http://calidad.unileon.es/pat/  

La información sobre los a los Servicios Universitarios de la ULE se encuentra disponible en: http://www.unileon.es/estudiantes/servicios-estudiantes

  • Industrias de la lengua (editoriales, empresas de traducción, etc.).
  • Acceso a cuerpos docentes universitarios.
  • Docencia especializada en formación de post-grado.
  • Diseño de herramientas informáticas aplicadas al mundo de la traducción.
  • Diseño de herramientas informáticas aplicadas a la docencia de lenguas extranjeras.