Grado en Filología Moderna - Inglés

Datos del título
Plazas
50
Créditos ECTS
240 / 4 años
Modalidad de enseñanza
Presencial
Rama de conocimiento
Arte y Humanidades
Centro de impartición
Campus
León
Idioma
Castellano e Inglés
Implantación
2009/2010

Formamos profesionales que poseen una elevada capacidad de expresión y comprensión de la lengua inglesa, y un conocimiento suficiente del francés como segunda lengua, fomentando la adquisición de un conocimiento lingüístico, literario y cultural de los países de habla inglesa y de las nuevas tecnologías relacionadas con estos estudios

Si te interesa aprender a

  • Conocer la descripción científica de la lengua inglesa.
  • Manejar las técnicas de comunicación interlingüística e intercultural del inglés y el español.
  • Comprender la variación intralingüística del inglés y sus consecuencias en la interpretación de los textos (lingüística diacrónica, sociolingüística y dialectología).
  • Emplear las técnicas y métodos básicos de procesamiento y producción textual en lengua inglesa: crítica textual, edición de textos, revisión, reescritura, y, en general, asesoramiento lingüístico.
  • Analizar las tradiciones literarias en lengua inglesa y su relación con las españolas.
  • Conocer la historia y cultura vinculadas a los países de habla inglesa y su relación con la historia y cultura española y francesa.
  • Interpretar la realidad cultural del mundo actual desde la óptica y con las herramientas de las Humanidades

Qué te ofrecemos

  • Profesorado con alta cualificación.
  • Gran énfasis en el conocimiento de la diversidad y multiculturalidad.
  • Seguimiento del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas del Consejo de Europa para estimular la capacidad de comunicación, de argumentación y perlocución oral y escrita eficaz en lengua inglesa, española y francesa.
  • Aplicación de la tecnología informática (TIC, Internet, IA) al trabajo.
  • Programas de movilidad nacional e internacional (Alemania, Argentina, Australia, Asustria, Bélgica, Brasil, Canadá, Chile, China, Colombia, Eslovenia, Estados Unidos, Francia, Irlanda, Italia, Japón, Letonia, Lituania, México, Perú, Polonia, Portugal, Reino Unido, República Checa, Rumanía, Rusia, Suecia, Taiwán y Vietnam).

Perfil de Ingreso

Bachillerato (PAU)

Otra información del Título

Tipo de materia Número de créditos
Formación Básica, en su caso (FB) 72
Obligatorias (OB) 126
Optativas (OP) créditos a cursar: 36 créditos ofertados: 72
Prácticas externas (si se incluyen) (PE) 0
Trabajo Fin de grado/máster) (TFG/TFM) 6
TOTAL 240

Procedimiento de adaptación de los estudiantes procedentes de enseñanzas anteriores.

El procedimiento de adaptación tiene como objetivo conseguir que la mayor parte de los alumnos de los primeros cursos de la Licenciatura se incorporen ventajosamente a la nueva titulación. Se acompaña este punto de una tabla de adaptación de asignaturas. Será de aplicación el sistema propuesto por la ULE en la normativa de reconocimiento y transferencia de créditos de la Universidad de León para los Nuevos Planes de Estudio realizados conforme al R.D. 1393/2007. Los créditos obtenidos por los estudiantes del plan de estudios del título de Licenciado en Filología Inglesa de la Universidad de León (Resolución de 29 de octubre de 2001 de la Universidad de Léon, BOE de 22 de noviembre), se reconocerán de la siguiente manera:

TABLA DE ADAPTACIÓN DE ASIGNATURAS DE LA LICENCIATURA AL GRADO
ASIGNATURAS DEL PLAN DE ESTUDIOS ANTERIOR (2001) ASIGNATURAS DEL NUEVO TÍTULO DE GRADO
Lengua Inglesa I Lengua Inglesa I
Lengua Inglesa II
Lengua Inglesa II Lengua Inglesa III
Lengua Inglesa IV
Lengua Inglesa III Lengua Inglesa V
Lengua Inglesa VI
Lengua Inglesa IV Lengua Inglesa VII
Gramática Inglesa --------
Lengua Española Introducción a la Fonética, Fonología y Morfología del Español
  Introducción a la Sintaxis del Español
Gramática Normativa del Español Español Correcto: Expresión Oral y Escrita
Lingüística Lingüística: Conceptos y Modelos Lingüísticos
Teoría de la Literatura Teoría y Crítica del Texto Literario
Literatura Inglesa I Literaturas en Lengua Inglesa: los Textos del Canon
Literatura Inglesa II Literatura Inglesa I
Literatura Inglesa III Literatura Inglesa II
Una de las siguientes:
- Literatura Inglesa IV
- Literaturas Postcoloniales en Lengua Inglesa
- Literatura en Lengua Inglesa del Mundo Actual
Literatura Inglesa III
Segunda Lengua y su Literatura: Francés I Lengua Francesa I
Segunda Lengua y su Literatura: Francés II Lengua Francesa II
Segunda Lengua y su Literatura: Francés III Lengua Francesa III
Segunda Lengua y su Literatura: Francés IV (Optativa) Lengua Francesa IV
---- Lengua Francesa V
Historia Medieval y Moderna de Gran Bretaña ---------------
Historia Contemporánea de los Países de Habla Inglesa ---------------
Una de las siguientes:
- Historia de la Lengua Inglesa I
- Historia de la Lengua Inglesa II
Historia de la Lengua Inglesa
Fonética y Fonología Inglesas I Fonética y Fonología Inglesas
Introducción a la Descripción Lingüística del Inglés Gramática Inglesa
Literatura Norteamericana I Literatura Norteamericana I
Literatura Norteamericana II Literatura Norteamericana II
Estudios Contrastivos Inglés/Español Estudios Contrastivos Inglés/Español
Recursos de Información y Documentación Recursos de Información en Humanidades
Fonética y Fonología Inglesa II  
Territorio y Población de los Países de Habla Inglesa  
Historia del Pensamiento en los Países de Habla Inglesa  
Fuentes Clásicas de la Literatura en Lengua Inglesa  
Filosofía del Lenguaje Filosofía del Lenguaje
Lengua Inglesa: Semántica y Lexicología  
Curso Monográfico de Literatura en Lengua Inglesa I  
Estudios de Género y Literatura en Lengua Inglesa Estudios de Género y Literatura en Lengua Inglesa
Comentario de Textos Literarios Ingleses  
Lengua Inglesa: Modelos Descriptivos Contemporáneos  
Literatura Comparada Inglés/Español I Estudios Literarios Comparados
Traducción General Inglés/Español Traducción Inglés/Español I
Introducción a los Estudios Postcoloniales en Lengua Inglesa Introducción a los Estudios Postcoloniales en Lengua Inglesa
Estudios de Traducción Estudios de Traducción Inglés/Español
Curso Monográfico de Literatura en Lengua Inglesa II  
Traducción de la Lengua C a la Lengua A  
William Shakespeare y el Renacimiento Inglés  
Inglés para Fines Específicos  
Literatura Norteamericana III Literatura Norteamericana III
Una de las siguientes:
- Traducción especializada Inglés/Español I
- Traducción especializada Inglés/Español II
Traducción Inglés/Español II
Traducción y Comentario Filológico de Textos Ingleses Variedades del Inglés
Literatura Comparada Inglés/Español II Estudios Literarios Comparados II

Se considerará de forma genérica el reconocimiento de tres asignaturas optativas en créditos ULE sin equivalencia explícita en la tabla anterior por dos asignaturas optativas del nuevo grado, siempre que correspondan al itinerario lingüístico o literario.

Las asignaturas obligatorias del nuevo Plan de Grado sin equivalencia explícita en la tabla anterior habrán de ser cursadas.

 

CONOCIMIENTOS Y CONTENIDOS

  • CC1 - Conocer y utilizar las normas de corrección lingüística y escribir diversas tipologías de textos de opinión, argumentativos con coherencia, cohesión y adecuación estilística en lengua inglesa y en lengua francesa.
  • CC2 - Nivel umbral (B1) Desarrollar las destrezas comunicativas básicas propias del nivel B1 del MCER mediante tareas orales y escritas relacionadas con temas generales, personales, culturales y de actualidad. Comprender las ideas principales de textos orales y escritos en inglés/francés estándar claro, relacionados con situaciones frecuentes de la vida cotidiana, del ámbito académico inicial y del entorno sociocultural. Extraer información global y específica de diálogos, entrevistas, descripciones, reseñas o materiales audiovisuales auténticos adaptados. Participar en conversaciones sencillas con fluidez y corrección razonables, respetando el turno de palabra y adaptándose a distintos interlocutores. Expresar opiniones, justificar puntos de vista, compartir experiencias y comparar situaciones de manera clara, relevante y coherente. Redactar textos breves creativos de opinión o argumentación sobre temas familiares, con estructura clara y uso adecuado de conectores, tiempo verbal y léxico del nivel. Utilizar recursos digitales básicos para participar en actividades colaborativas y realizar tareas comunicativas en línea con hablantes de otros contextos. Aplicar con propiedad los conocimientos básicos sobre gramática, léxico y estructura
  • CC3 - Nivel intermedio (B2) Adquirir y demostrar las destrezas comunicativas e interculturales propias del dominio de la lengua inglesa/lengua francesa a nivel intermedio (B2) mediante materiales auténticos, también digitales. Alcanzar un nivel funcional de comprensión auditiva y escrita. Comentar, debatir y conversar sobre discursos extensos y textos multimodales (canciones, series, películas, videoclips, contenidos online), respondiendo a preguntas que requieren interpretación, valoración y análisis. Escribir textos bien organizados, informativos y estilísticamente adecuados. Participar en tareas colaborativas de dictado y corrección para mejorar la precisión lingüística. Integrar las tecnologías digitales para mejorar la comprensión auditiva y la expresión escrita.
  • CC4 - Nivel avanzado (C1) Adquirir y consolidar las destrezas lingüísticas e interculturales propias del dominio de la lengua inglesa/lengua francesa a nivel avanzado (C1), incorporando materiales auténticos, también en herramientas digitales y entornos multimedia. Comprender de forma interactiva discursos y textos extensos, reconociendo aspectos pragmáticos, de gestión del discurso, estructuras retóricas, con estrategias de escucha selectiva para objetivos específicos en medios diversos y materiales auténticos. Comprender textos complejos, vocabulario y estructuras gramaticales y sus marcadores de cohesión, identificando registros, géneros y tipos. Exponer temas complejos y expresar opiniones sobre temas subordinados, utilizando el lenguaje oral de forma matizada. Utilizar todos los rasgos fonológicos y sonidos con alto nivel de control.
  • CC5 - Nivel de dominio (C2) Adquirir las destrezas lingüísticas e interculturales propias del dominio de la lengua inglesa en un nivel C2, con especial atención a la comprensión y expresión en contextos académicos y culturales mediante materiales auténticos. Comprender de forma interactiva cualquier tipo de discurso. Comprender de modo crítico, reflexivo y comparativo una variedad de textos, adoptando enfoques interdisciplinares y colaborativos para apreciar distinciones de estilo, intención y significado, tanto explícito como implícito. Utilizar un discurso claro y fluido, con capacidad de reestructuración. Escribir textos complejos clara y fluidamente, con estilo apropiado y eficaz, utilizando fórmulas retóricas y estructuras argumentativas propias del ensayo académico. Conocer diferentes teorías y enfoques críticos para el análisis de contextos culturales y la mediación lingüística y cultural, con el fin de facilitar la difusión e interpretación de la producción cultural anglófona a públicos diversos.
  • CC6 - Conocer diferentes teorías y enfoques críticos para el análisis de contextos socio-culturales y la mediación lingüística y cultural, con el fin de facilitar la difusión e interpretación de la producción cultural anglófona/francófona a públicos diversos. Reconocer los valores, referencias culturales y convenciones comunicativas en los textos y medios tratados.
  • CC7 - Comprender los principales recursos lingüísticos de la lengua inglesa en sus niveles fonético y fonológico a nivel segmental y suprasegmental. Describirlos según los marcos teóricos pertinentes y utilizando la terminología adecuada. Distinguir los conceptos de "habla", "lengua", "fonema", "alófono". Describir la producción del habla: aparato fonador, procesos de iniciación, articulación y fonación. Conocer el sistema fonológico de la lengua inglesa: vocales, consonantes y rasgos suprasegmentales y relacionarlos con la estructura silábica y el habla continua, identificando las formas fuertes y débiles.
  • CC8 - Adquirir una pronunciación correcta y eficaz de la lengua inglesa. Conocer los sistemas de transcripción fonológica de la lengua inglesa y utilizarlos en la parte práctica. Utilizar los rasgos fonológicos con claridad y precisión.
  • CC9 - Conocer los principales presupuestos teóricos de la lingüística y de la gramática con referencia a la lengua inglesa. Dominar y describir las características fundamentales del inglés en todos sus niveles de análisis (léxico-gramatical y discursivo), incluyendo los marcos teóricos y la terminología pertinente. Comprender las estructuras y unidades morfológicas y sintácticas (nivel oracional y supra-oracional) y los mecanismos de formación de palabra. Dominar y distinguir "cohesión" y "coherencia"; relacionarlo con los recursos cohesivos del inglés.
  • CC10 - Identificar las características gramaticales, léxico-semánticas y discursivas de la lengua inglesa mediante una multiplicidad de tareas y el análisis de una tipología variada de textos.
  • CC11 - Conocer y relacionar las características y estructuras gramaticales, léxico-semánticas y discursivas de la lengua inglesa con las del español e identificar similitudes y diferencias entre ambas lenguas para establecer comparaciones contrastivas.
  • CC12 - Comprender los presupuestos teóricos y metodológicos de la lingüística histórica, con especial referencia al inglés. Conocer sus orígenes, encuadrándola en familias y tipologías lingüísticas. Identificar sus etapas (Antiguo, Medio, Moderno y Contemporáneo), con sus marcos históricos y culturales y sus fuentes textuales. Dominar las características fundamentales del inglés en todos sus niveles de análisis en las distintas etapas de su historia. Reconocer y explicar los efectos del cambio lingüístico sobre el sistema de la lengua inglesa.
  • CC13 - Dominar las técnicas y métodos del análisis filológico, lingüístico, pragmático y discursivo de textos escritos o, en su caso, orales, en los diferentes estadios del inglés. Traducir textos cronológicamente alejados al inglés contemporáneo, como medio de comprensión de la evolución diacrónica de la lengua.
  • CC14 - Comprender el marco teórico de la variación lingüística y, la lengua inglesa como un grupo estructurado de variedades interconectadas. Identificar los ejes que determinan la variación. Reconocer, describir y relacionar los principales cronolectos, topolectos, sociolectos y pragmalectos del inglés. Comprender y explicar los diversos procesos de estandarización de la lengua inglesa. Relacionar la variación en inglés con los conceptos de #política# e #identidad#. Comprender y analizar el papel y la función del inglés como lengua franca y lengua global en el mundo actual.
  • CC15 - Identificar y analizar los rasgos propios de las distintas variedades de la lengua inglesa, comparándolas a partir de una base común y reconociendo las características distintivas. Realizar comentarios de textos en todo tipo de formatos desde una perspectiva variacionista.
  • CC16 - Definir la redacción híbrida de textos en las lenguas objeto de estudio: producción textual humana, procedente de traducción automática y de aplicaciones de IA.
  • CC17 - Reconocer distintos movimientos y obras literarias en lengua inglesa y sus características literarias principales tanto de manera sincrónica como diacrónica estableciendo relaciones y comparaciones entre ellos.
  • CC18 - Apreciar y valorar distintas manifestaciones culturales en lengua inglesa, con el fin de fomentar una noción de ciudadanía integradora basada en el respeto por la diversidad cultural, de género, raza, clase, orientación sexual y de las personas con necesidades educativas especiales.
  • CC19 - Manejar diversas teorías, perspectivas y enfoques críticos para el análisis de textos lingüísticos, literarios y culturales en lengua inglesa.
  • CC20 - Reconocer el contexto histórico social del periodo en el que las obras literarias, culturales y artísticas han sido creadas y cómo este influye en las obras. Valorar el impacto cultural de la obra y desarrollar el pensamiento crítico con su interpretación personal.
  • CC21 - Localizar, manejar y sintetizar información bibliográfica o la contenida en bases de datos y otros instrumentos informáticos y de Internet. Utilizar diccionarios e instrumentos de referencia, de información y de documentación cada vez más sofisticados.
  • CC22 - Adoptar una perspectiva intercultural para entender las diferentes normas, valores, creencias, tradiciones y prácticas culturales de otras personas de países de habla inglesa.
  • CC23 - Actuar como mediadores interculturales entre hablantes, resolviendo conflictos y promoviendo la comprensión mutua y la empatía.
  • CC24 - Identificar y analizar elementos lingüísticos y culturales en lengua francesa a partir de documentos auténticos de la francofonía del nivel A1 al C1 mediante estrategias comunicativas.
  • CC25 - Conocer las principales teorías y enfoques traductológicos aplicados a la traducción inglés-español.
  • CC26 - Relacionar de forma crítica y creativa el conocimiento lingúístico y literario con otras áreas y disciplinas.
  • CC27 - Integrar el uso de tecnología informática (TIC, Internet, TAOs) aplicada al trabajo lingüístico y de comunicación en general y evaluar su utilidad en cada caso concreto.
  • CC28 - Combinar adecuada y provechosamente las técnicas, métodos y herramientas fundamentales de análisis lingüístico y literario en las lenguas de trabajo.
  • CC29 - Utilizar las nuevas tecnologías de comunicación e información en el aprendizaje y en la gestión del aprendizaje y en la elaboración de trabajos.
  • CC30 - Evaluar la corrección y efectividad estilística de un texto en lengua inglesa o francesa y formular redacciones alternativas.
  • CC31 - Revisar y evaluar la calidad editorial en relación con los productos derivados de la lengua inglesa (lengua B).
  • CC32 - Analizar las funciones comunicativas y los registros lingüísticos en inglés y en español.
  • CC33 - Adquirir conocimientos terminológicos en áreas especializadas para la traducción técnica o profesional.
  • CC34 - Reconocer los problemas de equivalencia en el proceso traductológico.
  • CC35 - Examinar las convenciones textuales y los géneros discursivos propios de la lengua española y de la lengua inglesa.
  • CC36 - Aprender a comunicar en lengua francesa analizando textos multimodales (comprender, producir) y componer nuevos discursos con ayuda de herramientas digitales y analógicas.
  • CC37 - Comprender e interpretar las lenguas como sistemas semiológicos. Conocer todos los factores que inciden en los actos comunicativos y saber analizar las estructuras de las lenguas en sus distintos niveles.
  • CC38 - Dominar instrumentalmente la Lengua Española para una eficaz comunicación, argumentación y perlocución tanto oral como escrita. Uso correcto de la misma como código compartido y base común a las distintas normas coexistentes en el ámbito hispanohablante. Distinguir los aspectos normativos básicos de la lengua española: la rección idiomática. Ortografía, puntuación y acentuación. Incorrecciones morfológicas, sintácticas y léxicas.
  • CC39 - Conocer la lengua española como sistema susceptible de análisis y descripción en distintos planos o niveles: fonético y fonológico, morfológico. Dominar la gramática del español en los niveles fonológico, morfológico (diferenciación y clasificación de las unidades fonológicas y morfológicas), sintáctico y léxico-semántico. Reconocer las relaciones opositivas y combinatorias propias de cada nivel.
  • CC40 - Comprender el discurso literario como fenómeno estético y comunicativo, y como cauce de creación y transmisión cultural. Identificar y describir sus mecanismos formales y relacionarlos con otras formas de producción artística. Reconocer los diversos puntos de vista que se derivan de los procesos históricos aplicándolos al hecho literario. Identificar el momento cultural y las mentalidades y su plasmación en la literatura de cada época.
  • CC41 - Conocer los textos canónicos de la historia de la literatura española desde la Edad Media hasta el siglo XX. Encuadrar estos textos en sus respectivos contextos históricos, culturales y literarios.
  • CC42 - Conocer los principales autores y obras de la literatura griega y latina, que han influido en las literaturas occidentales. Identificar los temas y motivos clásicos que han pervivido en las literaturas europeas. Comprender las vías de transmisión de las literaturas clásicas a las literaturas europeas. Reconocer los rasgos clásicos que definen cada género literario en las tradiciones literarias europeas. Saber describir desde el punto de vista sincrónico y diacrónico los principales motivos literarios y mitológicos grecorromanos. Adquirir habilidades en el análisis formal, estilístico y de contenido para establecer relaciones entre la literatura clásica y las literaturas modernas.
  • CC43 - Conocer los mecanismos formales del discurso literario: desautomatización, función poética, función estética. Dominio de los mecanismos de análisis de textos narrativos, dramáticos y líricos. Saber discernir y diferenciar elementos ficticios y mecanismos intertextuales en los discursos artísticos.
  • CC44 - Conocer las características de la ciencia lingüística y su objeto. Conocer de los fundamentos teóricos del acto y de los diversos sistemas de comunicación. Conocer la diversidad lingüística: tipología y universales. Conocer la naturaleza y estructura del signo lingüístico. Conocer las divisiones, perspectivas y ramas de la Lingüística. Las corrientes teóricas y metodológicas de la Lingüística y de su terminología.

HABILIDADES Y DESTREZAS

  • HD1 - Demostrar la capacidad de aprender, asimilar, interactuar y colaborar a través de la realización de tareas y la resolución de problemas.
  • HD2 - Examinar e interpretar la producción científica en las lenguas estudiadas.
  • HD3 - Demostrar capacidad de análisis y síntesis en la elaboración y defensa de argumentos.
  • HD4 - Aplicar los conocimientos teóricos a contextos prácticos.
  • HD5 - Desarrollar/Asumir un compromiso ético en el ámbito académico y profesional.
  • HD6 - Desarrollar el pensamiento abstracto, crítico e independiente.
  • HD7 - Determinar las diferencias entre culturas, las normas de uso lingüístico y facilitar la mediación interlingüística e intercultural.
  • HD8 - Desarrollar una competencia comunicativa intercultural adecuada y congruente con el nivel de formación del alumno.
  • HD9 - Debatir de forma crítica sobre la propia cultura y otras, comprendiendo que las perspectivas y formas de pensamiento están culturalmente determinadas y no son universales.
  • HD10 - Analizar y sintetizar textos literarios y culturales en lengua inglesa, así como elaborar textos en lengua inglesa de diferentes tipos utilizando apropiadamente las técnicas de análisis literario estudiadas.
  • HD11 - Manejar de forma crítica y efectiva los recursos lingüísticos de la lengua inglesa, incluida su variación intra-lingüística, y sus consecuencias en la interpretación de los textos (lingüística diacrónica, sociolingüística y dialectología, pragmática).
  • HD12 - Relacionar textos literarios, culturales y lingüísticos en lengua inglesa con otros tipos de textos producidos en el mismo o en distinta lengua con los que se establece una comunicación dialógica.
  • HD13 - Producir textos de análisis literario y cultural en lengua inglesa en diferentes formatos, como ensayos, informes, presentaciones.
  • HD14 - Utilizar productivamente los instrumentos y tecnologías de la lengua y las aplicaciones de la IA pertinentes para las tareas lingüísticas y textuales.
  • HD15 - Aprender a comunicar en lengua inglesa y francesa analizando textos multimodales (comprender, producir) y componiendo nuevos discursos con ayuda de herramientas digitales y analógicas.
  • HD16 - Adaptarse a diferentes contextos culturales para mediar lingüísticamente entre comunidades anglófonas e hispanohablantes. Actuar como mediadores interculturales entre hablantes, resolviendo conflictos y promoviendo la comprensión mutua y la empatía.
  • HD17 - Aplicar las técnicas de comunicación interlingüística e intercultural que afectan al inglés y al español.
  • HD18 - Desarrollar habilidades y competencias en lengua inglesa y francesa gracias al aprendizaje experiencial y colaborativo.
  • HD19 - Contrastar las manifestaciones culturales francófonas con las referencias del entorno del alumnado y programar eventos culturales relacionados con la cultura francófona aplicando estrategias de mediación lingüística y cultural.
  • HD20 - Detectar interferencias lingüísticas y errores derivados del contraste entre lenguas.
  • HD21 - Aplicar estrategias de traducción adecuadas según el tipo de texto y propósito comunicativo. Traducir textos generales y especializados del inglés al español y viceversa con precisión y coherencia. Redactar textos traducidos con corrección gramatical, cohesión y adecuación al registro.
  • HD22 - Manejar herramientas digitales de apoyo a la traducción como aplicaciones IA para procesamiento y traducción de textos multimodales.
  • HD23 - Estudiar y aprender de forma autónoma que posibilite emprender estudios posteriores de carácter especializado.
  • HD24 - Desarrollar tareas en el ámbito de la investigación.
  • HD25 - Comunicar de manera asertiva.
  • HD26 - Desarrollar espíritu analítico y crítico y sensibilidad para ver, leer y escuchar la obra de arte literaria o no. Saber apreciar los valores estéticos de la obra de arte.
  • HD27 - Aplicar conocimientos teóricos fundamentales de la pragmática y los estudios del discurso al análisis de diversas modalidades de discurso y textos auténticos en lengua inglesa.
  • HD28 - Producir textos en inglés coherentes, estructurados y adecuados a distintos propósitos comunicativos, integrando estrategias discursivas y pragmáticas.
  • HD29 - Resolución de problemas y conflictos en el ámbito de trabajo tanto en contextos académicos como profesionales.

COMPETENCIAS

  • COM1 - Revisar textos literarios, culturales y bibliografía consultada para evaluarlos de manera crítica y encuadrarlos en diversas perspectivas teóricas.
  • COM2 - Recibir, comprender y transmitir la producción literaria en lengua inglesa.
  • COM3 - Traducir al inglés contemporáneo textos en inglés cronológicamente alejados, con fidelidad y con congruencia con los parámetros culturales y lingüísticos, incluidos estándares de corrección.
  • COM4 - Respetar los Derechos Fundamentales y de igualdad entre hombres y mujeres, promover el respeto y la promoción de los Derechos Humanos y los principios de igualdad de oportunidades, no discriminación y accesibilidad universal de las personas con discapacidad. Valorar la diversidad y multiculturalidad.
  • COM5 - Concienciar en el compromiso activo con el medio ambiente y en el compromiso ético con la paz.
  • COM6 - Transmitir los conocimientos adquiridos sobre textos literarios, culturales y artísticos tanto a un público especializado como no especializado.
  • COM7 - Demostrar la capacidad para interactuar en lengua francesa en contextos académicos, culturales, sociales y profesionales francófonos hasta un nivel C1 integrando herramientas digitales y analógicas.
  • COM8 - Desarrollar una actitud crítica y reflexiva ante los problemas de traducción y contraste lingüístico.
  • COM9 - Argumentar decisiones traductológicas con base en criterios lingüísticos, pragmáticos y culturales.
  • COM10 - Integrar conocimientos lingüísticos y traductológicos para proponer soluciones creativas y eficaces.
  • COM11 - Identificar y aplicar códigos sociales relacionados con el saber estar en entornos francófonos.
  • COM12 - Formular secuencias lingüísticas y textuales adecuadas y aceptables en contextos de trabajo interculturales y multilingües.
  • COM13 - Crear textos híbridos humano-tecnología en inglés, español y francés en entornos escritos y audiovisuales multilingües.
  • COM14 - Elaborar glosarios temáticos bilingües como recurso para la práctica profesional.
  • COM15 - Utilizar recursos lexicográficos y terminológicos para resolver problemas de traducción. Interpretar referencias culturales y adaptar elementos pragmáticos en la traducción.
  • COM16 - Conocer y comprender los conceptos, métodos y resultados más importantes, tanto en la perspectiva sincrónica como diacrónica, de las diversas ramas o áreas de estudio relativas a la Lengua Española en sus manifestaciones lingüísticas y literarias.
  • COM17 - Aplicar los conocimientos teóricos y prácticos adquiridos, así como la capacidad de análisis y de síntesis, en la elaboración y defensa de argumentos y en la resolución de problemas sobre el ámbito de estudio mencionado, tanto en contextos académicos como profesionales. Aplicar los conocimientos y capacidades señaladas en actividades o trabajos desarrollados en contextos internacionales valorando la diversidad y multiculturalidad.
  • COM18 - Reunir e interpretar información relevante relacionada con la Lengua Española y su literatura, obtener conclusiones y emitir juicios razonados de carácter científico, social y ético.
  • COM19 - Utilizar adecuadamente la bibliografía de consulta, sistematizándola, sintetizándola, valorando críticamente sus contenidos y aportaciones a la materia estudiada y encuadrándola en una perspectiva teórica.
  • COM20 - Enseñar los conocimientos adquiridos relativos a los aspectos lingüísticos, filológicos y literarios de la Lengua Española, transmitir información, ideas, problemas y soluciones en dicha área de estudio, tanto a un público especializado como no especializado.
  • COM21 - Poner en relación el conocimiento lingüístico y literario sobre la Lengua Española con otros aspectos de su historia y cultura, así como con otras áreas, disciplinas y campos del saber.
  • COM22 - Saber emplear herramientas de búsqueda de recursos bibliográficos.
  • COM23 - Formular, interpretar y evaluar textos de distintos tipos, registros y en distintos medios en lengua inglesa (lengua B) y/o francesa (lengua C).
  • COM24 - Generar estrategias de comunicación, argumentación y perlocución oral y escrita eficaz en lengua inglesa (lengua B), española (lengua A) y francesa (lengua C) siguiendo el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas del Consejo de Europa.
  • COM25 - Demostrar capacidad crítica hacia diferentes enfoques de descripción lingüística y/o discursiva. Analizar datos lingüísticos de diversa índole desde diferentes enfoques. Aplicar los conocimientos adquiridos para resolver problemas lingüísticos y discursivos. Saber elaborar estados de la cuestión sobre temas lingüísticos y/o discursivos.

Información de interés sobre la Jornada de Acogida y el funcionamiento y resultados del Plan de Acción Tuturial.

Jornada de Acogida:

El Vicerrectorado de Estudiantes, se desarrolla durante los primeros días del curso una Jornada de Acogida dirigida a los alumnos de nuevo ingreso del primer curso, que consiste principalmente en

  1. Presentación del Centro y las instalaciones por parte del equipo Decanal/Directivo:

    • Calendario escolar y de exámenes
    • Plan de Estudios
    • Programas de Intercambio(Coordinador de intercambio)
    • Directrices generales de la Titulación
    • Plan de Acción Tutorial
    • Presentación del cuadro de profesores del primer curso de la Titulación.
  2. Visita Guiada a las instalaciones del Centro.
  3. Además, en los lugares de celebración de la Jornada se pone a disposición de los estudiantes material impreso con toda la información relacionada con el Centro y con los Servicios de la Universidad.

 

Plan de Acción Tutorial

Desde el año 2002 la Universidad de León viene desarrollando el Plan de Acción Tutorial (PAT), que tiene como OBJETIVO GENERAL: ser un sistema permanente de orientación académica en el que cada alumno tendrá asignado un tutor durante los primeros cursos de sus estudios.

Toda la información sobre el PAT se encuentra disponible en el enlace: http://calidad.unileon.es/pat/  

La información sobre los Servicios Universitarios de la ULE se encuentra disponible en: http://www.unileon.es/estudiantes/servicios-estudiantes

El programa de Formación Complementaria tiene como objetivo ofrecer, a los estudiantes de Grado de esta Universidad, la posibilidad de ampliar las competencias adquiridas en otras disciplinas distintas a las ofrecidas en la titulación en la que están matriculados, permitiendo cursar asignaturas adicionales a las del Grado principal.

Formación complementaria

A través de la plataforma Trabajo de Fin de Grado / Master se deberá realizar la solicitud y posterior depósito del TFG/M de manera telemática.

La normativa reguladora del régimen académico y permanencia en las titulaciones oficiales de grado fue aprobada por acuerdo del Consejo de Gobierno del día 29-04-2022.

1. Continuidad de estudios

Los estudiantes de nuevo inicio, para poder continuar estudios, y salvo en los casos de anulación de matrícula, deberán superar al menos 12 créditos de primer curso en el caso de estar matriculados a tiempo completo, y de 6 créditos de primer curso en las matrículas a tiempo parcial. A estos efectos, los créditos reconocidos computarán como créditos obtenidos o superados.

Con carácter excepcional, los estudiantes que acrediten la existencia de circunstancias especiales que han impedido seguir los estudios con la dedicación y aprovechamiento suficientes, podrán solicitar al rector la concesión de la continuidad de sus estudios pese a no haber superado el mínimo de 12 créditos (matrícula a tiempo completo) o 6 créditos (matrícula parcial). Si el rector concediera dicha posibilidad, los estudiantes deberán formalizar la matrícula (en segunda vez en las asignaturas que corresponda) en el curso académico siguiente.

2. Unidades de permanencia

El tiempo máximo en que un estudiante puede realizar estudios en una titulación universitaria oficial de la Universidad de León, se computará en unidades de permanencia, de conformidad a los criterios indicados en la citada normativa.

Con carácter excepcional, en los casos de estudiantes que acrediten la existencia de circunstancias especiales que han impedido seguir los estudios con la dedicación y aprovechamiento suficientes, podrán solicitar al Rector, por una sola vez, la concesión de dos unidades de permanencia más, a utilizar en el curso académico siguiente.

  • Enseñanza e innovación: Docencia en inglés en enseñanza secundaria (ESO, Bachillerato, FP, EOI y otros centros de adscripción pública y privada).
  • Comunicación y mediación intercultural: asesoramiento lingüístico, gestión de relaciones internacionales y mediación en empresas. 
  • Traducción e interpretación: traducción y edición de textos multimodales, traducción jurada.
  • Medios de comunicación y editoriales:  redacción, edición, corrección y traducción de contenidos. Creación de materiales didácticos para enseñanza y aprendizaje de la lengua inglesa.
  • Administración Pública: acceso a cuerpos de funcionarios nacionales, europeos y organizaciones internacionales. 
  • Sector turístico: asesoramiento lingüístico y cultural en bibliotecas, museos, fundaciones y otros centros de interés cultural.

En su caso, actividad profesional regulada habilitada por el título en la que se demande un alto conocimiento de la lengua inglesa, de la cultura en lengua inglesa y la mediación lingüística e intercultural con los entornos hispanohablantes.